Стих о любви
(перевод стихотворения Дэвида Тьюлиса)
Э…
Да…
По идее
В этом стихе должна быть луна,
Но слишком утомилась она,
Да и как тут не заработаешь стресс,
Когда по причине и без
Её всё время терзают то хайку, то сонеты,
Так что весьма трудна
Задача выразить то,
Как нравишься мне ты.
Она то задержит дыханье,
То станет вдруг голубою –
Ни минуты покоя.
Улыбайся детям,
Приливом управляй,
На секс и самоубийства
Воодушевляй.
Аллюзий нагроможденье,
Плюс чьих-то чувств подтвержденье.
Прекрасная глыба белого камня –
Строго по расписанью висит каждый раз в новой точке,
Делит первую строчку хит-парада с солнцем – нету
В этом мире лучше дуэта.
Художники,
Писатели
И одиночки –
Таким вниманьем она
Была озадачена и польщена.
Но потом позвонили из НАСА
И обскакали всех нас. А
Поэтому стих о любви пришлось отложить.
Прости.
Ещё одна ночь
(перевод стихотворения Дэвида Тьюлиса)
О конце мира мы говорили весь вечер,
Пока вечеру конец не пришёл.
И был адский холод,
И мы согласились,
Что это не имеет отношения к нам.
А там
И автобус подъехал, и мы сказали «хорошо»
И «пока», и попытались обняться в прямой корреляции
К сумме чувств, что у нас в багаже.
И было очень поздно уже,
Или было уже очень рано,
Когда свой ключ я двери отдал,
И сидя в своей постели,
Искал синяки на теле,
И, размышляя о конце нашего мира,
Его начала я ждал.
Спуск
(перевод стихотворения Дэвида Тьюлиса)
Его опускали так часто,
Что пола коснулась бровь.
Куда уж ниже, казалось?
Но дырка в земле сыскалась,
И его опустили вновь.
Дождь
(перевод стихотворения Дэвида Тьюлиса)
И
После дождя
Зонт становится
Тростью усталой.
И «Что станет с нами?»
Становится «…стало».